Озвучка актеров на экране другим голосом используется довольно часто. Причин много: несоответствие голоса образу, отсутствие вокальных данных, неприятный для режиссера тембр, проблемы со связками или акцент.
Например, всем известно, что Барбару Брыльску в «Иронии судьбы» озвучивала Валентина Талызина полячка знала русский язык, но говорила с сильным акцентом, неподходящим коренной ленинградке.
А чьи голоса режиссеры также посчитали неподходящими для определенных ролей?
Дмитрий Марьянов «Выше радуги»
Юному актеру на момент съемок было четырнадцать лет, и похвастаться поставленным голосом и четкой дикцией он не мог.
Поэтому озвучивал поэта Алика Радугу Дмитрий Харатьян, которому тогда было 25 лет, а пел Марьянов, как известно, голосом Владимира Преснякова.
Таким образом, Дмитрий не только прославился сам, но и подарил известность еще двум талантливым артистам.
Лариса Гузеева «Жестокий романс»
Характер у актрисы всегда был непростым отражалось это и на голосе. Но благородная трепетная Огудалова не могла говорить тембром дерзкой самодостаточной девушки поэтому Рязанов захотел, чтобы Ларису озвучивала нежная Анна Каменкова.
А заглавную песню фильма «А напоследок я скажу» спела известная исполнительница романсов Валентина Пономарева.
Борис Хмельницкий «Стрелы Робин Гуда»
У Хмельницкого с голосом все было прекрасно. Но озвучивать фильм он отказался в знак протеста из-за вычеркнутых Госкино песен Владимира Высоцкого.
Его заменили на экстренно написанную музыку Раймонда Паулса, что актера категорически не устроило. Поэтому говорит Робин Гуд голосом Александра Белявского.
Галина Беляева «Анна Павлова»
Бывшая балерина Галина Беляева была музой режиссера Эмиля Лотяну. Когда он решил снять фильм о великой Анне Павловой, вопрос об исполнительнице главной роли не стоял.
Однако озвучить героиню он доверил не жене, а Елене Прокловой.
Возможно, он посчитал, что голос опытной актрисы более узнаваем, а может, просто нашел тембр подходящим.
Виктор Евграфов «Приключения Шерлока Холмса»
Профессора Мориарти озвучивал Олег Даль. Но не потому, что голос Евграфова был недостаточно зловещим.
По словам актера, он параллельно снимался в роли Эдгара в экранизации оперы «Лючия ди Ламмермур», и времени на озвучивание персонажа попросту не хватало и Даль его выручил.
Сергей Захаров «Небесные ласточки»
Как и Брыльска, Захаров говорил с ярко выраженным акцентом только украинским.
Лейтенант Фернан Шамплатро так говорить явно не мог, поэтому озвучку персонажа доверили Олегу Басилашвили. Разумеется, образу это пошло лишь на пользу.
Сергей Жигунов «Гардемарины, вперед»
Режиссер фильма Светлана Дружинина изначально видела в роли Александра Белова Олега Меньшикова. Но актер не смог сниматься по причине занятости в других проектах. Тогда роль досталась Жигунову, и справился он с ней блестяще.
Но незадолго до процесса озвучания Сергей получил травму, из-за которой не смог присутствовать в студии. И тогда Дружинина решила попытать удачу во второй раз и пригласить Меньшикова хотя бы стать голосом Белова. Тот, как мы знаем, согласился.
Арчил Гомиашвили «12 стульев»
Остап Бендер говорит голосом Юрия Саранцева, поскольку Гомиашвили не смог присутствовать на озвучании фильма из-за болезни.
Однако результат самому исполнителю главной роли не понравился настолько, что он прямо сказал об этом при личной встрече с Леонидом Гайдаем, что послужило началом затяжного конфликта между актером и режиссером.
Нодар Мгалоблишвили «Формула любви»
Графу Калиостро свой голос подарил Армен Джигарханян у Мгалоблишвили был сильный акцент.
Но актер «отыгрался» спустя много лет: в фильме «Исповедь Дон Жуана» он снялся вместо Джигарханяна, который не смог продолжать работу в картине из-за болезни.
«Д’артаньян и три мушкетера»
В экранизации не своими голосами звучат сразу трое актеров: Ирина Алферова, Игорь Старыгин и Александр Трофимов.
Констанция говорит голосом Анастасии Вертинской режиссер впоследствии жалел, что "подтягивал" образ до нежного дрожащего тембра, и от Алферовой осталась лишь внешность.
Кардинала Ришелье озвучил Михаил Козаков, у которого на тот момент был роман с Вертинской таким образом, влюбленным не приходилось играть свои чувства.
А у Арамиса голос Игоря Ясуловича по причине небольшого дефекта речи Старыгина. Актер озвучания отнесся уважительно к исполнителю роли и специально подражал манере его речи.
Как думаете, удачные замены нашли режиссеры? Или в каких-то случаях следовало оставить оригинальный голос актера?