Над трудностями перевода названий фильмов и имен можно смеяться бесконечно. Сравнивая голливудские названия и наш перевод, думаешь как такое пришло в голову переводчикам. Но многие названия действительно трудно перевести, а детские сказки переводить еще сложнее.
Их показывали не только в СССР, но даже в США! Переводчикам было нелегко, но они справились. Некоторые названия вызывают откровенный смех, а другие почти идеально подходят.
Василиса прекрасная
Иванушка искал себе невесту, а нашел Царевну-Лягушку, которая оказалась заколдованной Василисой. Злые родственники сожгли ее лягушачью шкурку, а за девушкой прилетел Змей Горыныч, если кто-то не помнит сюжет.
Внезапный румынский перевод фильма «Дракон». Это, видимо, к Горынычу относится. Хорошо хоть не «Лягушка» или «Лягушачья кожа». Название сказочное, но особо не вяжется с сюжетом. Никогда не думал о Горыныче, как о драконе, если честно.
А вот финская версия очень даже хорошая «Заколдованная невеста» (Lumottu morsian). Больше похоже на правду!
Морозко
По интернету гуляет история о том, что в США родители боятся показывать детям эту русскую новогоднюю сказку уж больно страшная! Оказывается, дело не в том, что американские дети такие пугливые. «Морозко» показали много лет назад на фестивале детского кино.
Правда, показали только фрагмент минут на 20, из которого ничего не понятно, а во-вторых перевод сделали реально страшным, не имеющим отношения к нашей доброй сказке. После этого пошла байка, что русские родители такую жуть на праздник малышам показывают.
Существует и нормальный перевод, в нем Морозко перевели, как «Father Frost» (Отец Мороз). Не в восторге, но ладно, особенно на сути это не сказывается. В Германии сказка называется ""«Приключение в волшебном лесу» (Abenteuer im Zauberwald), что тоже считаю удачным вариантом, хоть не согласен со словом «приключение». Не сказал бы, что Настенька в приключение отправилась, ведь ее оставили в зимнем лесу умирать.
Марья-искусница
Честно сказать, мне нравится американский перевод «Волшебная ткачиха». А как еще перевести на английский? Это почти дословно, ведь для нас «искусница» старинное слово, обозначающее женщину, которая хорошо шила, красиво вышивала, вязала, рукодельничала.
«The Magic Weaver» достойный вариант. Конечно, магия творилась вокруг Марьи в основном, но это не суть. Волшебно, привлекает внимание детей, сразу видно, что будет сказка.
Старик Хоттабыч
«Волшебный ковер» (The Flying Carpet) в США и Бразилии. Именно ковру в сказке посвящено не так много внимания, как старому волшебнику из лампы, но сказка с претензией на восточную вполне может так называться.
В Финляндии Хоттабыча с легкой руки нарекли «Маг Багдада» (Bagdadin taikuri). Здесь сложно поспорить, но я бы делал упор на то, что маг Багдада томился в Москве-реке, а спас его пионер Володя.
Венгры решили быть предельно ясными «Маленький мальчик и волшебник» (A kisfiú és a varázsló). Конечно, это правда, но дайте еще что-нибудь, чтобы заинтересовать публику! Почему бы тогда было не назвать «Мальчик выловил кувшин с джином, освободил его, и начались их приключения»? Хотя, все знают, что венгерский язык очень сложный.
Польский Хоттабыч стал «Дедушкой Хасаном» (Dziadek Hassan) меня лично перевод устраивает, хоть звучит не очень сказочно.
Садко
Садко грустит о судьбе своего народа и хочет подарить всем и каждому счастье! Так начинается волшебное путешествие Садко, который ищет волшебную Птицу Счастья. Варяги, индусы, подводное царство мы обожали эту сказку! Тогда в детстве казалось, что спецэффекты просто нереальные, Голливуд отдыхает!
В Венгрии фильм показали под названием «Птица счастья»(Boldogság madara), что более-менее отражает суть происходящего. Германия назвала сказку «Переменчивое счастье» (Lockendes Glück). Хотя, такое название больше подошло бы для мелодрамы или романтической комедии. Если бы я такое в программе передач прочитал лет в 8-9, то желания смотреть не возникло бы.
Но больше всего неприятно удивили американцы, ведь в США нашего Садко назвали Синдбадом, а его странствия «Волшебным путешествием Синдбада» (The Magic Voyage of Sinbad). Это вообще за гранью моего понимания!
Кстати, многие помнят старую-добрую экранизацию настоящего Синдбада из цикла «1001 ночь». Интересно, как они это детям объясняют? Это вот настоящий Синдбад, а это его русский двоюродный брат?
Переводить названия советских сказок дословно было бы нереально, согласитесь. Большинство из них, это фольклорные истории, чтобы понять их, нужно знать наши традиции, язык, сказки, обычаи! Но ведь название огромная составляющая для любого фильма, особенно детского. Остается только надеяться, что сам перевод и озвучка получились гораздо лучше.