Я часто натыкаюсь на неудачные переводы названий западных фильмов, но наши тоже шли в иностранном прокате и переводили их не всегда дословно, по разным причинам. Какие-то слова и выражения понятны только в контексте русского языка, а в некоторых случаях прокатчики просто посчитали оригинал неблагозвучным или неинтересным.
Бриллиантовая рука
В Италии знаменитая комедия вышла под названием «Crociera di lusso per un matto», что означает «Роскошный круиз для сумасшедшего». Ну, не поспоришь итальянцы зрят в корень. Кажется, именно так я описал бы сюжет фильма тому, кто никогда его не видел.
А вот в Колумбии мышление у прокатчиков более абстрактное и коммерческое: там фильм Гайдая получил название «Corre corre que te atrapan» переводится как «Беги, беги тебя поймают». Что же, интригует.
Берегись автомобиля
В практичной и буквальной Германии фильм вышел в прокат под названием «Автоугонщик», с афишей в духе немецкого экспрессионизма.
А вот в дружественной нам Италии главного героя видели не менее чем Бондом там кино назвали «Невероятный мистер Деточкин», и плакат нарисовали соответствующий даже с девушкой Бонда в совершенно несоветском наряде в духе Бриджит Бардо.
Иван Васильевич меняет профессию
В Соединенных Штатах Булгакова всегда любили, поэтому советский фильм американцы знают, но под названием «Ivan Vasilievich: Back to the Future» («Иван Васильевич: Назад в будущее» ;).
Может, именно этот перевод вдохновил Роберта Земекиса на почти одноименный фильм? Так или иначе, он в достаточной степени отражает суть и определенно является коммерчески успешным.
Афоня
А вот с «Афоней» у иностранных прокатчиков явно возникли трудности и дело в разнице менталитетов. Венгры узнали фильм под названием «Áfonya, a vagány» «Грубый Афоня», и не очень-то понятно, чего в герое настолько грубого, чтобы так его клеймить.
В ГДР и вовсе произошло что-то экстраординарное: «Пусть Афоня сделает это» («Laßt das mal Afonja machen» ;). Что это? Фильм Данелии бытовой рассказ о жизни обычного сантехника, почти что мокьюментари. Ничего конкретного Афанасий сделать по сюжету и не должен ну, разве что взять жизнь в свои руки. Может, именно это имели в виду немецкие прокатчики?
Невероятные приключения итальянцев в России
Разумеется, этот фильм шел в Италии. И перевели его там, как водится, коммерчески, но не без сохранения сути: «Una matta, matta, matta corsa in Russia» «Одна безумная, безумная, безумная гонка по России».
Буквально, но четко. А вот афиша оставляет желать лучшего, хоть речь и не о картинках но нелепые шаржи сути кино, на мой взгляд, не передают.
Я шагаю по Москве
Фильм Данелии выходил в широкий прокат почти по всему миру. Пришелся по вкусу он французам, что понятно советская "новая волна". Но название прокатчики переиначили, в буквальном смысле добавив в него романтики «Romance à Moscou», «Романтика в Москве».
В ГДР, как всегда, с названием поступили сурово и функционально: «Пребывание в Москве», «Zwischenlandung in Moskau». Звучит строго, не под стать легкому воздушному кино.
Бразилия близка к Германии, но не так жестока: «24 Horas em Moscou» можно даже не переводить. А вот наиболее близкой по смыслу мне кажется югославская адаптация: «Баллада о Москве» («Balada o Moskvi» ;). Фильм Данелии и правда стал своеобразной балладой, признанием в любви и одним из символов Москвы шестидесятых.
Операция «Ы» и другие приключения Шурика
Здесь трудности перевода абсолютно объяснимы: в неславянских языках нет буквы «ы», и даже ее транслитерационный аналог не спасает ситуацию, хоть он и не очень далек от изначального смысла. В большинстве стран «Операцию» переводили как «Operation Y» логично, операция «игрек», и буква Y соответствует Ы по системе транслитерации.
Но были и не буквальные адаптации: например, в Великобритании и Швеции фильм Гайдая вышел под названием «Операция Смех» («Operation Laughter» и «Operation skratt» соответственно). Видимо, в «ы» прокатчики распознали междометие, что тоже неплохо.
Кавказская пленница
Честно, не знаю, как я сам адаптировал бы это название для иностранцев оно действительно может показаться странным, это мы знаем фильм с детства. Но вот американский вариант поразил меня до глубины души: «Kidnapping, Caucasian Style». Каждый, кто немного знаком с английским, знает, что caucasian это не только и не столько «кавказский», сколько «европеоидный». И эта фраза лично у меня вызвала бы массу вопросов, даже если бы я посмотрел на афишу.
Финны пошли наиболее простым путем и назвали фильм «Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain» «Свадебное похищение по-кавказски». Венгры оказались более творческими ребятами и адаптировали «Пленницу» как «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsákban» ;). Наиболее близкий вариант получился у итальянцев они не стали упоминать национальную принадлежность и назвали кино просто «Украденная девушка» («Una vergine da rubare» ;).
Какой вариант адаптации вам нравится больше всего, а какой вы бы ни за что не выпустили в прокат?