08 июня 2020 года в08.06.2020 22:46 630 0 10 1

Как странно за рубежом перевели названия любимых советских фильмов

Я часто натыкаюсь на неудачные переводы названий западных фильмов, но наши тоже шли в иностранном прокате — и переводили их не всегда дословно, по разным причинам. Какие-то слова и выражения понятны только в контексте русского языка, а в некоторых случаях прокатчики просто посчитали оригинал неблагозвучным или неинтересным.

Бриллиантовая рука

Как странно за рубежом перевели названия любимых советских фильмов

Кадр из фильма «Бриллиантовая рука», режиссёр Леонид Гайдай, 1968 год

В Италии знаменитая комедия вышла под названием «Crociera di lusso per un matto», что означает «Роскошный круиз для сумасшедшего». Ну, не поспоришь — итальянцы зрят в корень. Кажется, именно так я описал бы сюжет фильма тому, кто никогда его не видел.

А вот в Колумбии мышление у прокатчиков более абстрактное и коммерческое: там фильм Гайдая получил название «Corre corre que te atrapan» — переводится как «Беги, беги — тебя поймают». Что же, интригует.

Берегись автомобиля

Как странно за рубежом перевели названия любимых советских фильмов

Кадр из фильма «Берегись автомобиля», режиссёр Эльдар Рязанов, 1966 год

В практичной и буквальной Германии фильм вышел в прокат под названием «Автоугонщик», с афишей в духе немецкого экспрессионизма.

А вот в дружественной нам Италии главного героя видели не менее чем Бондом — там кино назвали «Невероятный мистер Деточкин», и плакат нарисовали соответствующий — даже с девушкой Бонда в совершенно несоветском наряде в духе Бриджит Бардо.

Иван Васильевич меняет профессию

Как странно за рубежом перевели названия любимых советских фильмов

Кадр из фильма «Иван Васильевич меняет профессию», режиссер Леонид Гайдай, 1973 год

В Соединенных Штатах Булгакова всегда любили, поэтому советский фильм американцы знают, но под названием «Ivan Vasilievich: Back to the Future» («Иван Васильевич: Назад в будущее» ;).

Может, именно этот перевод вдохновил Роберта Земекиса на почти одноименный фильм? Так или иначе, он в достаточной степени отражает суть и определенно является коммерчески успешным.

Афоня

Как странно за рубежом перевели названия любимых советских фильмов

Кадр из фильма «Афоня», режиссёр Георгий Данелия, 1975 год

А вот с «Афоней» у иностранных прокатчиков явно возникли трудности — и дело в разнице менталитетов. Венгры узнали фильм под названием «Áfonya, a vagány» — «Грубый Афоня», и не очень-то понятно, чего в герое настолько грубого, чтобы так его клеймить.

В ГДР и вовсе произошло что-то экстраординарное: «Пусть Афоня сделает это» («Laßt das mal Afonja machen» ;). Что — это? Фильм Данелии — бытовой рассказ о жизни обычного сантехника, почти что мокьюментари. Ничего конкретного Афанасий сделать по сюжету и не должен — ну, разве что взять жизнь в свои руки. Может, именно это имели в виду немецкие прокатчики?

Невероятные приключения итальянцев в России

Как странно за рубежом перевели названия любимых советских фильмов

Кадр из фильма «Невероятные приключения итальянцев в России», режиссёр Эльдар Рязанов, 1973 год

Разумеется, этот фильм шел в Италии. И перевели его там, как водится, коммерчески, но не без сохранения сути: «Una matta, matta, matta corsa in Russia» — «Одна безумная, безумная, безумная гонка по России».

Буквально, но четко. А вот афиша оставляет желать лучшего, хоть речь и не о картинках — но нелепые шаржи сути кино, на мой взгляд, не передают.

Я шагаю по Москве

Как странно за рубежом перевели названия любимых советских фильмов

Кадр из фильма «Я шагаю по Москве», режиссёр Георгий Данелия, 1963 год

Фильм Данелии выходил в широкий прокат почти по всему миру. Пришелся по вкусу он французам, что понятно — советская "новая волна". Но название прокатчики переиначили, в буквальном смысле добавив в него романтики — «Romance à Moscou», «Романтика в Москве».

В ГДР, как всегда, с названием поступили сурово и функционально: «Пребывание в Москве», «Zwischenlandung in Moskau». Звучит строго, не под стать легкому воздушному кино.

Бразилия близка к Германии, но не так жестока: «24 Horas em Moscou» — можно даже не переводить. А вот наиболее близкой по смыслу мне кажется югославская адаптация: «Баллада о Москве» («Balada o Moskvi» ;). Фильм Данелии и правда стал своеобразной балладой, признанием в любви и одним из символов Москвы шестидесятых.

Операция «Ы» и другие приключения Шурика

Как странно за рубежом перевели названия любимых советских фильмов

Кадр из фильма «Операция «Ы» и другие приключения Шурика», режиссёр Леонид Гайдай, 1965 год

Здесь трудности перевода абсолютно объяснимы: в неславянских языках нет буквы «ы», и даже ее транслитерационный аналог не спасает ситуацию, хоть он и не очень далек от изначального смысла. В большинстве стран «Операцию» переводили как «Operation Y» — логично, операция «игрек», и буква Y соответствует Ы по системе транслитерации.

Но были и не буквальные адаптации: например, в Великобритании и Швеции фильм Гайдая вышел под названием «Операция Смех» («Operation Laughter» и «Operation skratt» соответственно). Видимо, в «ы» прокатчики распознали междометие, что тоже неплохо.

Кавказская пленница

Как странно за рубежом перевели названия любимых советских фильмов

Кадр из фильма «Кавказская пленница», режиссёр Леонид Гайдай, 1966 год

Честно, не знаю, как я сам адаптировал бы это название — для иностранцев оно действительно может показаться странным, это мы знаем фильм с детства. Но вот американский вариант поразил меня до глубины души: «Kidnapping, Caucasian Style». Каждый, кто немного знаком с английским, знает, что caucasian — это не только и не столько «кавказский», сколько «европеоидный». И эта фраза лично у меня вызвала бы массу вопросов, даже если бы я посмотрел на афишу.

Финны пошли наиболее простым путем и назвали фильм «Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain» — «Свадебное похищение по-кавказски». Венгры оказались более творческими ребятами и адаптировали «Пленницу» как «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsákban» ;). Наиболее близкий вариант получился у итальянцев — они не стали упоминать национальную принадлежность и назвали кино просто «Украденная девушка» («Una vergine da rubare» ;).

Какой вариант адаптации вам нравится больше всего, а какой вы бы ни за что не выпустили в прокат?

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые публикации автора

Retinsky — Кино | Retinsky